• ילדים קוראים קלסיקות

    ילדים קוראים קלסיקות

    , הסוכנות היהודית ©
  • מספר הסיפורים טגנייה אוסובלו במרכז הקליטה בערד

    טגנייה אוסובלו

    , הסוכנות היהודית ©
Aliyah

קלסיקת ילדים ישראלית באמהרית

ראש עיר במחוז גונדר שמתגורר במרכז הקליטה בערד הוא מספר הסיפורים הנפלא של ילדי המרכז שחווים את חווית ההאזנה לקלסיקות ילדים באמהרית וקלסיקות ילדים ישראליות באמהרית. קהילת לאס וגאס תרמה קלסיקות ילדים מתורגמות לאמהרית וערכת קריאה לכל משפחה

 

"אני שמח שסיפורים ישראלים תורגמו לאמהרית ואני יכול להקריא לילדים במרכז הקליטה בערד סיפורים אלה אבל אשמח כמובן שספורים אתיופים הן לילדים והן למבוגרים יתורגמו לשפה העברית כדי שילדים ומבוגרים ישראלים יוכלו להכיר את העדה שלנו" אומר טגניה אוסובאלו, ראש עיר במחוז גונדר, אישיות מכובדת מאד בעדה, שמתגורר במרכז הקליטה והתנדב להקריא לילדים סיפורים ישראלים שתורגמו לאמהרית.

בימים אלה, הסתיים פרויקט "ספרייה באמהרית", שהתקיים במרכז קליטה אורלי בערד לילדי עולים מהעדה האתיופית בסיועה ותרומתה של קהילת לאס ווגאס.

במסגרת הפרויקט נרכשו ספרים רבים  לפתיחת ספריית מרכז הקליטה, נרכשו ערכות ספרים לכל משפחה, והתקיימו פעילויות שעת סיפור.

עולה ממרכז הקליטה ששימש בגונדר ראש עיר, מר טגניה אוסובאלו,  נקלט כמספר סיפורים באמהרית, עבור פרוייקט זה. פעמיים בשבוע התכנסו ילדי מרכז הקליטה בספריית מרכז הקליטה לשעת סיפור ממגוון סיפורים באמהרית מחיי התרבות האתיופית וכן קלסיקות ישראליות מתורגמות לאמהרית כגון: תירס חם, מעשה בחמישה בלונים, הבית של יעל, האריה שאהב רק תות ועוד.

שאלתי את מר טגניה אוסובלו איך הוא מרגיש עם סיפור ישראלי שמתורגם לאמהרית ?

טגניה אוסובלו : "התחושה שלי שכמספר סיפור אני מבין את הסיפור יותר לעומק אחרי התרגום. זה מביא את הניחוח הישראלי לשפה האמהרית ואני יכול להעביר זאת לילדים. אם היה אפשר לתרגם את הסיפורים באמהרית לשפה העברית וההפך היה אפשר להעביר זאת למבוגרים גם".

בפרויקט של מרכז הקליטה יש סיפורים אמהריים וסיפורים ישראלים שתורגמו וכך הילדים מקבלים משני העולמות. הרעיון מאחורי הפרויקט לחשוף את הילדים לסיפורים קלסיים לילדים, כדי שתהייה להם ספריה ושיכירו את הסיפורים שכל ילד בישראל הכיר בתור ילד. 

רכזת התרבות אופירה בן דוד מציינת כי מאחר ואדם מכובד במרכז הקליטה התנדב להקריא את הסיפורים לילדים הילדים הגיעו והקשיבו. והם שמעו קלסיקות ישראליות וקלסיקות באמהרית (אבא חום , הירח הוא דאבו, האריה שאהב רק תות)

כל משפחה קיבלה בסיום הפרויקט ערכת ספרים מתורגמים לאמהרית וכן ספרי פתגמים אתיופים על מנת לשמש כתחילת הספרייה הראשונה שלהם  בישראל. כל ספר מתורגם הכיל דיסק המקריא את הסיפור באמהרית ובעברית לטובת הורים שטרם רכשו את מיומנות הקריאה .

אופירה בן דוד מציינת כי בטקס מסכם של הפרויקט איחלו לילדים ולמשפחותיהם שערכה זו תהפוך בהמשך לספרייה של ממש בכל בית ובית.

18 מאי 2015 / 29 Iyar 5775 0
  •   הדפסה  
נתן רועי

נתן רועי נולד ביפו להורים שעלו ב"עליית גומולקה"; בעל השכלה וניסיון של למעלה משלושים וחמש שנות כתיבה תחקיר ועריכה עיתונאית הן בעיתונות הכתובה, בטלוויזיה הישראלית וברדיו (גל"צ); פרסם בישראל 18 ספרים בתחומי צבא ובטחון והחברה הישראלית; מרצה בנושאי תקשורת והיסטוריה הן ברמה אקדמית והן בפני קהל;מחבר תכניות חינוכיות הן בתחום ידיעת ארץ ישראל והן בתחום ההיסטוריה של ישראל; נמנה על צוות ההקמה של "תגלית" ומחבר תכנית היסוד של "תגלית" ב 1995; בעל שלושה תארים : משפטן Llb , היסטוריה ופילוסופיה,תואר ראשון ותואר שני Summa cum Laude; זכה בפרס של תנועת "סובלנות" (1987 ) בראשות נשיא המדינה אפרים קציר ומיכל זמורה-כהן על מאבקו העיתונאי למען חסידי אומות העולם בישראל ומתן מעמד מיוחד להם ולבני משפחותיהם במוסדות המדינה; זכה בפרס של מכון שכטר ( JTS ) בירושלים על הישגיו בלימודי התואר השני בהיסטוריה ופילוסופיה ובמלגה מטעם המכון בסיום לימודיו. נשוי באושר ואב לחמישה ילדים.