"Не страшись сойти в Египет" (Бытие гл. 46:1-7) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
проф. Нехама Лейбович : "Новые исследования книги Берешит в свете классических комментариев" К оглавлению Книга Бытие / Недельный раздел Ваигаш Каждому из праотцев еврейского народа - а также Моше, "отцу пророков", - говорил Всевышний в различных ситуациях: "не страшись". Но никогда перед этим не было сказано: "и испугался Авраhам" или "и устрашился Яаков", ничего не сказано о страхе, который хотел бы унять Всевышний, говоря: "не страшись". Видимо, Тора хочет научить нас, что от ока Всевышнего не скрыт и страх героя, гордящегося своей отвагой, страх уверенного и спокойного человека; страх, скрытый в глубинах сознания, известен "Тому, кто испытывает душу и сердце".
Чего было бояться Яакову? Ведь он отправляется к любимому сыну, о котором плакал и скорбел долгие двадцать два года, и теперь там, в Египте, будет жить под его опекой, он - отец второго человека после фараона. Чего же ему бояться? Комментаторы Писания тоже задавали этот вопрос. Абарбанель сформулировал его следующим образом: Почему Святому, Благословен Он, понадобилось сказать Яакову: "Не страшись сойти в Египет..." , ведь тот не боялся, и перед тем сам сказал: "Йосеф, сын мой, жив! Пойду и увижу его, прежде чем мне умереть" и уже отправился в путь, как сказано: "И отправился в путь Израиль и все, что у него"?
Вспомним, что Ицхаку было запрещено выходить за границы Страны Израиля. Ицхаку было ясно сказано:
Возможно, что это и было страхом и ужасом Яакова - что он нарушает запрет, которым был связан еще его отец Ицхак.
Чего же он страшится теперь? "Не страшись сойти в Египет": "не страшись" говорят только тому, кто страшится. Ибо Яаков страшился и говорил: "Сейчас, когда я спускаюсь в Египет, близятся дни, о которых сказано моему деду и предначертано рабство и угнетение его потомства в земле чужой. Сказал ему Святой, Благословен Он: "Не страшись сойти в Египет" - если праотца твоего Я предостерегал, то тебе обещаю: если близятся дни порабощения и угнетения, то также близко благословение, которым благословил Я твоего деда: "И Я сделаю тебя великим народом" - "Ибо народом великим сделаю тебя там". Все будущее народа проходит перед Яаковом в Беэр-Шеве, еще по пути в Египет. Каким оно будет - будущее его сыновей в египетском изгнании, в рабстве и угнетении, которое им суждено? И кто поручится ему, что они захотят оставить сытую жизнь в Египте и вернуться в страну Кнаан - а ведь она, и только она обещана их праотцами и суждена их сыновьям; для нее вышел праотец Авраhам из страны своей, с родины своей и из дома отца своего, чтобы получить и передать им в наследие Страну. Вдруг забудут ее сыновья, увлекшись "лучшим, что есть в стране египетской" и не захотят вновь подняться в Страну Израиля? Может быть, об этом - его раздумья, сомнения и тревоги, о которых и сказано: "не страшись"? "Не страшись сойти в Египет..." - ибо он был огорчен необходимостью выйти за пределы Страны Израиля.
В этом стихе неясно, кто именно плачет. Ясно только одно: эта встреча описана не так, как встреча Яакова и Эйсава (33:4). Там сказано: "И плакали", здесь - "И плакал". Но кто? Комментаторы высказывают различные мнения: "И явил себя ему" - Йосеф явил себя своему отцу. "И плакал на шее его еще", ['од'] , букв. "еще": означает плакать долго. Подобно этому: "Ибо на человека не возложит еще", (Иов, 34:23), ['од'] - означает много, чрезмерно, [дополнительно к основному], то есть не возложит на него дополнительные обвинения сверх его грехов. Также и здесь: плакал долго, больше обычного. Однако о Яакове не [сказано, что он] пал на шею Йосефу. И говорили наши мудрецы, что [в этот момент] он читал молитву "Шма" ["Слушай, Израиль"].
"И явил себя ему" Йосеф [Рамбан цитирует вышеприведенное место из Раши, и затем продолжает:] и непонятен смысл слов "И явил себя ему" - ведь и так известно, что они увиделись, когда он пал ему на шею.
46:30ТЕПЕРЬ МОГУ УМЕРЕТЬ, ПОСЛЕ ТОГО КАК УВИДЕЛ ЛИЦО ТВОЕ. :
О ком здесь идет речь? Где здесь подлежащее? В начале этого предложения подлежащее, несомненно, - Йосеф; может быть, это же слово является подлежащим для остальных сказуемых - "и пал", "и плакал"? Тогда перед нами простое предложение с однородными сказуемыми. Но, может быть, то слово, которое в начале предложения является дополнением - "навстречу Израилю, отцу своему", - затем становится подлежащим, и тогда разбираемый нами стих представляет собой сложносочиненное предложение? 1 Для того чтобы ответить на этот вопрос, следует снова обратиться к анализу этого стиха с точки зрения языка и стиля. Кажется, что с точки зрения синтаксиса оба варианта возможны. Но слово 'од' , "еще", показывает, что плачущий в этом стихе - это все-таки Яаков. Как говорит Рамбан , "всякий раз 'од' означает "еще дополнение к главному", и потому, когда Яаков увидел Йосефа, он "плакал о нем ' еще ' - как плакал о нем всегда, до самого этого дня". Любовь, даже на степени высочайшего упоения, не должна заставлять забыть Творца, благословен Он, к Которому всякая любовь возвратится; и самой сильной, предельной любовью не должен человек любить никого, кроме Благословенного. И потому когда пришел Яаков к Йосефу, сыну своему, и почувствовал, что любовь его и счастье достигли предела, и восторг его как пламень, и стрелы его - стрелы огненные 2 , и ничего он не видит и не слышит, и все его мысли - только о сыне, тогда он немедля отступил назад и вспомнил о том, что столь сильную любовь подобает питать лишь к одному Создателю всего и к Причине всех причин, и потому воротил он стрелу возгоревшейся в нем любви к ее Источнику, и это то, о чем говорили мудрецы, благословенной памяти, что стал он читать "Шма Исраэль" , и это значит, что устремил он свою мысль, со всем пламенем любви, к Творцу.
Раз говорится "И сказал Израиль" - значит, до этого речь шла о ком-то другом. Но как раз это соображение нельзя считать решающим доказательством. Рамбан понимал это и поэтому сам привел этот аргумент, подчеркивая: "Не смущайся тем, что сказано: "И сказал Израиль" - речь идет именно о нем, и Писание снова упоминает его имя". В качестве примера Рамбан приводит из Торы и из Танаха ряд текстов, где одно и то же имя или название упоминаются два или три раза подряд, причем между ними не вклинивается никакая другая тема. Это очевидно: у кого скорее польются слезы, как не у престарелого отца, который нашел в живых своего сына, когда он уже отчаялся и оплакал его - а сын возвысился и властвует. Возможно, что правоту Рамбана доказывает не только этот психологический аргумент, но и еще одно соображение, которое мы уже приводили выше, - логика последующего развития событий. Слезы в этом стихе проливает не просто дряхлый старик; источник этих слез - боль и тревога праотца народа, оставляющего страну своих отцов и уходящего вместе с сыновьями в Египет. Разве страх за будущее народа не преследует его даже в эту радостную минуту? Не приведет ли это временное нисхождение в Египет к тому, что его потомки обоснуются там и не захотят вернуться в Страну Обетованную, которая им суждена? Если они понравятся фараону и он приблизит их к себе и к своему двору, - разве не увеличится тогда опасность того, что они захотят осесть и раствориться среди египтян? Отсюда, очевидно, осторожность Йосефа: он очень хочет, чтобы его близкие не оставались вблизи царя, не попадались ему на глаза, не карабкались вверх по общественной лестнице, но оставались сами по себе, обособленно, как люди неважные и неинтересные для египтян. Пусть они будут всего лишь пастухами в отведенном им отдаленном уголке Египта - в земле Гошен. Очевидно, в этом суть их беседы с фараоном - той беседы, перед которой Йосеф снова и снова наставлял их, что нужно говорить, а что не нужно. Но об этом - в одной из следующих глав. 1 В русском языке подлежащее от дополнения почти всегда можно отличить по падежу: подлежащее бывает в именительном падеже, а дополнение - в любом косвенном. Соответственно" 'ликрат Исраэль авив' переводится как "НАВСТРЕЧУ ИЗРАИЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ" . В иврите же существительные не склоняются по падежам, поэтому 'Исраэль авив' можно понять двояко: и как дополнение, и как подлежащее следующего предложения, которое тогда будет выглядеть так: "Израиль, отец его... пал ему на шею и плакал еще" [прим. пер.]. 2 Реминисценция из Шир hа-Ширим ["Песни песней"]: "Ибо сильна, как смерть, любовь, крепка, как преисподняя, ревность, стрелы ее – стрелы огненные, пламень Господень" (8:6) (прим. пер.). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Далее: "Я сойду с тобой в Египет, и поднять тебя оттуда - Я подниму" (Бытие гл. 46:28) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||