{C}

{C}

{C}

{C}

НЕДЕЛЬНАЯ ГЛАВА "ЦАВ"
 
 
 
   
проф. Нехама Лейбович

Новые исследования книги ВАЙИКРА (Левит) в свете классических комментариев

 

 
 

Текст Торы в русском переводе,
глава "ЦАВ", читайте здесь

Цав 2

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ

(1) « Если кто-либо в благодарность за чудесное избавление приносит ее …» (7:12)

«Ѓактав веѓакабала»:
По мнению Шадала (Ш.-Д. Луцатто) значение слова הודאה – «признательность», «благодарность» – принятое в языке мудрецов, не является исконным, поскольку оно образовано от иного слова Священного писания: הודה – «покорность», «смирение», которое и является его главным и первичным значением. Корень этого слова – יד"ה [его первоначальная основа – יד, «рука» – прим. переводчика] несет в себе значение «простереть руку [за помощью]», или же – «покориться [чьей-либо воле]», как сказано: «К Египту простирали мы руку נתנו יד…» (Эйха 5:6)… Оттенок «смирения» в слове תודה указывает на признание авторитета и высшей власти, – но не по причине страха или надежды. (И, таким образом, нам становится понятен смысл молитвы царя Шломо: «Когда народ Твой, Израиль, будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе и признают והודו имя Твое…» (Млахим-I 8:33). Слово והודו, переданное здесь как «и признают», означает «покорность», «смирение», которые являются необходимой предпосылкой покаяния).
И также благодарственная жертва – זבח תודה – приносится человеком в знак смирения пред Господом, да будет Он благословен. После того как Асаф упомянул о том, что Господу не угодны всесожжения и жертвы, как сказано: «Ибо Мне принадлежат все звери в лесу и кишащие в полях – предо Мною» (Теѓилим 50:10, 11), далее было сказано следующее: «Принеси Богу жертву תודה [вариант: «Сверши пред Богом признание» – прим. переводчика], и исполни пред Всевышним обеты свои».
Иными словами, несмотря на то, что Господу не угодны всесожжения и жертвы, которые целиком предаются огню перед Всевышним словно дар (ведь Он не нуждается в наших дарах), тем не менее, Ему угодны мирные жертвы, части которых съедаются владельцами. Эти жертвы бывают двух разновидностей:
Первая – благодарственная жертва [תודה], приносящаяся в знак признания за добро, которое Он содеял с нами в прошлом; вторая [разновидность] – обязательная [נדר] и добровольная [נדבה] жертвы, которые приносятся в качестве прошения на будущее. И далее также сказано: «И призови Меня в день бедствия…», – что соответствует добровольной жертве; «…Я спасу тебя, и будешь ты чтить Меня», – что соответствует благодарственной жертве.
Перечитайте псалом 50 из «Теѓилим» и ответьте на следующий вопрос: как автор комментария «Ѓактав веѓакабала» понимает стих 50:14? Соответствует ли это понимание буквальному смыслу стиха или нет?
(2) См. выше комментарий Раши к стиху «Если кто-либо в благодарность за чудесное избавление приносит ее…» (7:12). Сравните с его же комментарием к псалму 107 из «Теѓилим». Обратите внимание, что «четверо, нуждающиеся в благодарности» (как сказано в Талмуде) появляются в «Теѓилим» в одном порядке, а у Раши – в другом:

Теѓилим 107:
«Совершивший переход по пустыне»;
«заточенные в темнице»;
«исцелившийся больной»;
«возвратившиеся из морского путешествия».

Раши, комментарий к «Ваикра» (7:12):
«Возвратившиеся из морского путешествия»;
«совершившие переход по пустыне»;
«заключенные в темнице»;
«исцелившийся больной».

[А] Можете ли вы обнаружить причину, из-за которой Раши изменил порядок, приведенный в Писании?
[Б] Почему в первых трех случаях Раши использует множественное число, а в последнем – единственное?
(3) Еще раз перечитайте комментарий Раши к стиху 7:12: «Если кто-либо в благодарность…»
Если Раши ставит своей целью объяснить, в каких случаях приносится благодарственная жертва, то почему он не начинает свой комментарий со слов: «за чудо, которое произошло с ним»? Что заставляет его открыть свой комментарий словами: «Если [он приносит ее] в благодарность…»? (См. комментарий Раши к «Псалму благодарственному» из «Теѓилим» (100:1): «[Этот псалом] произносится при принесении благодарственной жертвы».)
(4) «Сделай добро Сиону по благоволению Твоему, отстрой стены Иерусалима. Тогда захочешь Ты жертвы справедливости, всесожжения и [жертвы] цельной…» (Теѓилим 51:20, 21).
Ибн Эзра:
«Жертвы справедливости» – это мирная жертва; «всесожжения» – это ежедневная и дополнительная жертва.
Почему в этом стихе не упомянуты также искупительная и грехоочистительная жертвы?
(5) «Если кто-либо в благодарность על תודה за чудесное избавление приносит ее, то пусть принесет вместе с этой благодарственной жертвой על זבח תודה хлебы пресные…» (7:12) Дважды в стихе встречается предлог על. Каково его значение в первом случае? А во втором? Или же в обоих случаях его значение идентично?


Примечания

1 В Танахе это слово в единственном числе встречается только один раз: «…и на мирную жертву ושלם (вэшэлэм) [из] откормленного скота вашего Я не взгляну» (Амос 5:22). Рамбан, по-видимому, согласен с мнением р. Шимона: слово שלמים образовано от прилагательного שלם (шалем с камац, «цельный», «полный», «совершенный»), а не от существительного שלום (шалом, «мир»). Он пишет следующее: «…и всякое желание Мое он исполнит ישלים…» (Йешаяѓу 44:28); «И из цельных שלמות камней построй жертвенник Господу…» (Дварим 26:7).
2 Предлагаем различные варианты перевода этого стиха на языки немецкий, английский и идиш. Достаточно очевидно, что Мендельсон допустил погрешность, а р. Ш.-Р. Гирш, Бубер и Розенцвейг в своих переводах отобразили двукратное повторение слова תודה, использующегося в оригинале.
Р. Ш.-Р. Гирш:
Wenn wegen Dankespflicht er es nahebringt, so bringt er bei dem Dankesmahlopfer… (Если кто-либо принесет ее в благодарность, тогда пусть принесет при благодарственной мирной жертве [лепешки]…)
Бубер и Розенцвейг:
Darnaht er sie zu einem Dank, nahe er zum Dankschlachtung Fladenkuchen… (Если кто-либо ее в благодарение [принесет], тогда с жертвой благодарности [пусть] он принесет лепешки…)
Исправленное издание Библии (1870-84 гг.):
If he offers it for thanksgiving, than he shall offer with the sacrifice of thanksgiving… (Если кто-либо приносит это в благодарность, тогда пусть принесет вместе с благодарственной жертвой…)

Мендельсон:
ווען מאן עס צום דאנק-אפפער ברינגען וויל, זא מוס מאן ביי דעם דעם דאנק-אפפער ברינגען – קוכען...
(Если кто-либо ее как благодарственную жертву захочет принести, тогда должен он с этой благодарственной жертвой принести [следующее]: лепешки…)
3 Аллюзия на эту идею содержится в благословении «Модим» из молитвы «Амида»: «…и за каждодневные чудеса Твои…». Речь идет о тех чудесах, которые «скрыты» в повседневных событиях, и на которые человек, казалось бы, вообще не обращает внимания. В молитвеннике, который составил р. Яаков Эмден, сказано, что мы произносим «чудеса Твои» (а не «чудеса, которые с нами происходят») именно потому, что «тот, с кем происходит чудо, сам того не замечает».
Автор «Эц Йосеф» (комментария к молитвеннику «Оцар тфилот») добавляет следующее: «Изо дня в день с евреем происходит множество чудес, но он не замечает их, как сказано: ‘…Один творит чудеса великие…’ (Теѓилим 136:3). Иначе говоря, Святой, благословен Он, ведает о чудесах и знамениях, а человек – нет. Но если бы не чудеса Господни, то мы бы вообще не существовали – да сохранит нас от этого Господь!..»

Перейти к Оглавлению Торы

 
{C}
 
{C}
   
 
 

 

 

Share           PRINT   
09 Янв 2006 / 9 Tevet 5766 0